Новости страха от Эрнеста Привет

Но если от страха вообще перейти к страху перед Иисусом Христом в Елеонском саду, то молчание окажется более подходящим, чем речь. Его страсть — это череда эксцессов, многие из которых нам неизвестны, — говорит Анжель де Фолиньо. Но эти страдания, какими бы ужасными они ни были, были последовательными, а не одновременными. В развитии Страсти он не будет нести их все сразу. Но в Елеонском саду, благодаря тому же ужасу, они приобрели в нем большее совершенство, чем то, которое должна была дать им сама действительность. Возможно, в Елеонском саду распятие ощущалось страшнее, чем на кресте. Ибо на кресте он действительно ощущался. В Оливковом саду это ощущалось духом.

Пот крови - слово этого ужаса. Вообще человек кровью не потеет. Пот крови есть вещь вне всего, как ужас Иисуса Христа был вне всего. Он чувствовал, как Бог в гневе давит на него, и знал, что значит быть Богом в гневе.

Он нес существенную ярость Бога. Он видел свое земное будущее, которое было страстью, затем будущее людей: он видел их преступления, их страдания. Никто не знает, что он видел. Никто не знает, что он учуял. Никто не знает, во что он был одет. Никто не знает, в каком трепете трепетала эта человеческая природа, не имевшая иной опоры, кроме божественной Личности, и видевшая себя объектом гнева Божия.

 

Эрнест Здравствуй, Слова Божьи, Размышления о некоторых священных текстах. Издания Джерома Миллона.

Отрывок из Святой Мессы, вчера, сегодня и завтра , цитата г-на Доминика Понно, директора Школы Лувра, на конференции, прочитанной в Ле-Мане 19 сентября 1998 года.

"Я помню. Эта память является для меня культурным и человеческим ориентиром почти каждый день. Это было в июне 1985 года в Пон-а-Муссон, в конце симпозиума «Музыка в церкви сегодня». Морис Флере — да будет мир с его душой — великолепный руководитель музыки и танцев министра Джека Ланга, друг Пьера Моруа, левака, промоутера столь же просвещенного, сколь и решительно настроенного в отношении современной музыки, произнес речь. Слово огня. мольбы; можно так сказать, раз сам просил. Я буду цитировать его ad sensum , но этого слова я никогда не забуду: это его. Вызывая то, чем западная музыка, от ее истоков до наших дней, обязана церкви, литургии церкви, чем обязана музыке церкви музыка Монтеверди, Баха, Моцарта, Бетховена, Стравинского, Мессиана: все . По его словам, западная музыка всем обязана литургической музыке Церкви. А сам, Морис Флере, своей жизнью музыканта, музыке церкви, чем он был обязан? Все . По его словам, он всем ей обязан. А эта западная музыка, которая всем обязана церкви, церковной литургии, чем она обязана григорианскому пению? Все , сказал он. По его словам, вся всем обязана . Но дух григорианского пения, сказал он, этот дух, который, как он не мог себе представить, перестает дышать, где он был вдохнут? На литургии, говорит он. И тогда он умолял церковь…: Я умоляю вас, воскликнул он, для блага присутствующих церковников, не оставляйте монополию григорианского пения государству. Он сделан для литургии. И именно в литургии это должно практиковаться».

Письмо моему другу Альваро Мутису

Однажды в 1990-х мы шли по улице, выходили из отеля des Saints-Pères, и Альваро Мутис 1 остановился. Мы были почти на углу улицы Гренель, и он сказал мне: «Эммануэль, у меня такое впечатление, что мы шли вот так вместе давным-давно по улице в Кадисе. И у нас была такая же дискуссия. Признаюсь, я уже не помню наших реплик. Я уверен, что если бы Альваро Мутис был жив, он бы это помнил.

У Альваро Мутиса было особое отношение к жизни. Он жил, обращаясь с памятью и непосредственной реальностью. Он всегда ставил одну ногу в одну, а другую в другую. С ним эти два мира никогда не покидали друг друга, они были рядом, шли рука об руку, как сиамские близнецы, как жизнь в один конец, к лучшему. Альваро Мутис жил своей жизнью и другими жизнями, жизнями, которыми он жил раньше или будет жить позже. Прежде всего, Альваро Мутис жил во все времена в сопровождении маленького мальчика, этого еще ребенка звали Альварито, он всегда был с нами. Кармен, жена Альваро, приняла его присутствие, хотя это был не ее сын. Я никогда не встречал кого-то вроде Альваро Мутиса. Я имею в виду, что было что-то пугающее и интригующее в его присутствии, в его присутствии в детстве рядом с таким же взрослым человеком средних лет. Я часто говорил ему об этом. Я сказал ему, что Бернанос, которого он любил, тоже должен был жить так же, с воплощенным послесвечением юного «я» рядом с ним.

Я пришел сюда, чтобы рассказать, что я знаю об Альваро Мутисе, Макролле эль Гавьеро и некоторых других… Последние годы были медленными и долгими. Мы переписывались гораздо меньше. Больше он не писал. Он так давно не писал. Подземные толчки взяли верх. Какая-то пустота тоже. Все было обречено исчезнуть, как пень мертвого дерева, исчезнувший через неделю в сырой печи Амсуда. Все должно было пройти, и это зрелище жизни в действии не переставало поражать Альваро Мутиса все девяносто лет, которые он провел на этой земле.

Читать далее «Письмо моему другу Альваро Мутису»

Альваро Мутис о монархии

Парадокс, весьма болезненный для меня, состоит в том, что в самом юном возрасте я уже был роялистом. Можно даже сказать, с детства. Мои первые чтения по истории привели меня к исследованию того, откуда взялась монархия и как она работала. Я прекрасно знаю, что монархия, как я ее понимаю и как ее пережили другие эпохи, теперь немыслима. […] король, как обязанность перед существом и властью, стоящей выше людей, гораздо убедительнее. Из этой помолвки короля исходит источник, происхождение, причина этой власти, которая принадлежит ему при жизни, а также право его сыновей наследовать эту власть после церемонии коронации. Это кажется мне гораздо более приемлемым, и я гораздо лучше общаюсь и живу с этим, чем с законами, правилами, кодексами, одобренными большинством, которым я должен подчиняться и которые созданы людьми по моему образу. То, что большинство согласно с тем, что общество должно быть таким или таким, для меня абсолютно ничего не значит. Чтобы это общество заслужило мое уважение, чтобы я чувствовал к нему отношение и чтобы оно имело право на мое уважение, оно должно иметь высшее происхождение, а не плод логического процесса, отрепетированного и подготовленного группой людей. которые утверждают, что представляют большинство населения. Потому что, на мой взгляд, это самая отвратительная тирания, какая только может существовать.

Выдержки из Сувениров и других фантазий », интервью с Эдуардо Гарсия Агиларом, Editions Folle Avoine.

Отрывок из Ле Гуссара. Поэма Альваро Мутиса

[…] Вино столетнего сусла, которое в подвалах поливают водой.
Сила его руки и его бронзовая тень.
Витраж, рассказывающий о его любви и напоминающий о его последней битве, с каждым днем ​​все больше темнеет от дыма ламп, питаемых плохим маслом.
Словно вой сирены возвещающий лодкам косяк алой рыбы, это жалоба того, кто любил его больше всех,
того, кто покинул свой дом, чтобы спать против нее сабля, скользнула под подушку и поцеловала ее твердый солдатский живот .
Как паруса корабля, которые набухают или провисают, как заря, рассеивающая туман на аэродромах, как безмолвная походка босого человека в подлеске, разнеслась весть о его смерти,
боль его открытых ран в вечернее солнце, без чумы, но со всеми признаками самопроизвольного растворения.
Вся правда не в этой истории. В словах не хватает всего, что составляло пьяную катаракту его жизни, звучное шествие лучших его дней, мотивировавшее песню, его образцовую фигуру, его грехи, подобные стольким драгоценным монетам, его эффективное и красивое оружие.

Отрывок из стихотворения Le Hussard опубликованного в Les Elements du Disaster, Editions Grasset. День памяти Альваро Мутиса, выдающегося рассказчика, великого писателя, замечательного друга.

Ночь. Поэма Альваро Мутиса

Лихорадка влечет песню андрогинной птицы
, открывая путь ненасытному наслаждению
, которое разветвляется и пересекает тело земли.
Ой !
бесплодное плавание вокруг островов, Где женщины предлагают путнику
прохладный баланс своих грудей
И ужасающий звук в ложбинке их бедер!
Нежная, гладкая кожица дня
разваливается, как скорлупа пресловутого фрукта.
Лихорадку влечет песня выгребных ям,
куда вода уносит мусор.

Поэмой «Ноктюрн», опубликованной в «Элементах катастрофы», издание Grasset, я начинаю этот день, посвященный Альваро Мутису, выдающемуся рассказчику, выдающемуся писателю и грозному другу.