Альваро Мутис о монархии

Парадокс, весьма болезненный для меня, состоит в том, что в самом юном возрасте я уже был роялистом. Можно даже сказать, с детства. Мои первые чтения по истории привели меня к исследованию того, откуда взялась монархия и как она работала. Я прекрасно знаю, что монархия, как я ее понимаю и как ее пережили другие эпохи, теперь немыслима. […] король, как обязанность перед существом и властью, стоящей выше людей, гораздо убедительнее. Из этой помолвки короля исходит источник, происхождение, причина этой власти, которая принадлежит ему при жизни, а также право его сыновей наследовать эту власть после церемонии коронации. Это кажется мне гораздо более приемлемым, и я гораздо лучше общаюсь и живу с этим, чем с законами, правилами, кодексами, одобренными большинством, которым я должен подчиняться и которые созданы людьми по моему образу. То, что большинство согласно с тем, что общество должно быть таким или таким, для меня абсолютно ничего не значит. Чтобы это общество заслужило мое уважение, чтобы я чувствовал к нему отношение и чтобы оно имело право на мое уважение, оно должно иметь высшее происхождение, а не плод логического процесса, отрепетированного и подготовленного группой людей. которые утверждают, что представляют большинство населения. Потому что, на мой взгляд, это самая отвратительная тирания, какая только может существовать.

Выдержки из Сувениров и других фантазий », интервью с Эдуардо Гарсия Агиларом, Editions Folle Avoine.

Отрывок из Ле Гуссара. Поэма Альваро Мутиса

[…] Вино столетнего сусла, которое в подвалах поливают водой.
Сила его руки и его бронзовая тень.
Витраж, рассказывающий о его любви и напоминающий о его последней битве, с каждым днем ​​все больше темнеет от дыма ламп, питаемых плохим маслом.
Словно вой сирены возвещающий лодкам косяк алой рыбы, это жалоба того, кто любил его больше всех,
того, кто покинул свой дом, чтобы спать против нее сабля, скользнула под подушку и поцеловала ее твердый солдатский живот .
Как паруса корабля, которые набухают или провисают, как заря, рассеивающая туман на аэродромах, как безмолвная походка босого человека в подлеске, разнеслась весть о его смерти,
боль его открытых ран в вечернее солнце, без чумы, но со всеми признаками самопроизвольного растворения.
Вся правда не в этой истории. В словах не хватает всего, что составляло пьяную катаракту его жизни, звучное шествие лучших его дней, мотивировавшее песню, его образцовую фигуру, его грехи, подобные стольким драгоценным монетам, его эффективное и красивое оружие.

Отрывок из стихотворения Le Hussard опубликованного в Les Elements du Disaster, Editions Grasset. День памяти Альваро Мутиса, выдающегося рассказчика, великого писателя, замечательного друга.

Ночь. Поэма Альваро Мутиса

Лихорадка влечет песню андрогинной птицы
, открывая путь ненасытному наслаждению
, которое разветвляется и пересекает тело земли.
Ой !
бесплодное плавание вокруг островов, Где женщины предлагают путнику
прохладный баланс своих грудей
И ужасающий звук в ложбинке их бедер!
Нежная, гладкая кожица дня
разваливается, как скорлупа пресловутого фрукта.
Лихорадку влечет песня выгребных ям,
куда вода уносит мусор.

Поэмой «Ноктюрн», опубликованной в «Элементах катастрофы», издание Grasset, я начинаю этот день, посвященный Альваро Мутису, выдающемуся рассказчику, выдающемуся писателю и грозному другу.