És Szent Antal által… (Antoine Lecerf tábornok halála)

Antoine nincs többé. Nagypénteken ment el. 2011. április 22-én. Az apai házban van. Antoine nem más, mint Antoine Lecerf . Antoine Lecerf hadtesttábornok. A hadviselés mestere. Briliáns vezető. Az egyik legkülönlegesebb ember, akit valaha ismertem.

Amikor először találkoztál Antoine Lecerffel, volt egy őszinte és határozott kézfogás, de azonnal volt valami más is; valami, ami karizmát árasztott. Antoine Lecerf kígyókat is elbűvölt volna. Kezet rázott, és azonnal volt egy varázslat. Azonnal tudni akarta, hogy vele vagy-e, készen állsz-e, hogy benne vagy-e a projektjében. Milyen projektben? Ötpercenként újat kapott. És egyiket sem hagyta cserben. Gyorsan gondolkodott, de a barátsága sokáig tartott. Tudni akarta, hogy vele vagy-e, és tévedhetetlen módon tudta: kezet rázott veled, fogta, arca a tiédhez közeledett, eléd jött, tudni akarta. Kezet rázott veled, fogta, arca a tiédhez közeledett, és kissé ráncolta a bal szemhéját, mintha javítani akarná a látásélességét, mintha biztos akarna lenni abban, hogy mit fog látni, mit fogsz felfedni neki. Ráncos szeme, az a behatoló tekintet, keresett valamit. Azt a kis lángot kereste. Azt akarta tudni, hogy te is élénk vagy-e. Antoine Lecerf csak élénk emberekkel barátkozott. Semmi sem érdekelte jobban, mint hogy te is az vagy-e, vagy akár kisebb mértékben, hogy képes vagy-e az lenni (ami elég volt ahhoz, hogy kielégítse, mert a potenciálnak egészen különleges értéke volt számára). Antoine Lecerf téged választott. És semmi sem volt kevésbé a véletlen eredménye.

Bővebben a „És Szent Antal által… (Antoine Lecerf tábornok halála)”

Érzelem a Notre-Dame du Lys-ben

A Notre-Dame du Lys híveinek teljes gyülekezete csodálatos meghatottsággal töltötte el ma reggel a 11:15-kor kezdődő misét. Jelen volt egy bagdadi iraki keresztényekből álló küldöttség, valamint egy iraki pap, aki egyszerű és megható szavakkal beszélt a tavaly októberi bagdadi székesegyházban történt mészárlásról. Az események egyik szemtanújának beszámolója a mészárlásról néhány másodpercre mély elmélkedésbe repítette a gyülekezetet. A jelenlévő fiatal irakiak buzgón és elmélkedéssel követték a rendkívüli szertartású misét. Charles Fazilleau atya gyönyörű prédikációját arab nyelvre fordították, hogy az irakiak megőrizhessék a szenvedés vasárnapjának tanulságait.

Ahogy elhagyták a kápolnát, a mosolyok és kézfogások, amelyeket ezekkel a keletről érkezett, hitükben már oly próbára tett fiatalemberekkel váltottak, megható és örömteli pillanatot jelentettek. Messze a nyelvi akadályokon túl végtelen öröm sugárzott a szemükből. Az öröm, hogy Krisztusban élnek.