Charlie sorsa

katona rajz

„Az ellenség korlátoz téged, tehát alakot ad neked és megalapoz.” Ez a Saint-Exupéry-mondat elég jól kifejezi a 2015-ös év első hetének végén uralkodó állapotunkat. Az ellenség arra kényszerít, hogy a kódjai szerint fejlődjek, egy általa körülhatárolt térben. Először is fogoly vagyok. Ő választja ki a terepet, és arra kényszerít, hogy ott maradjak bezárva. A két megváltoztathatatlan emberi adottság, a tér és az idő közül elveszi tőlem a teret. A tér elvétele az időtől egy kicsit olyan, mintha elvennénk Laurelt Hardytól. A másik egység tovább él, de eltorzult. Elvesztette azt az egyensúlyt, amelyet házastársa mássága kínált. Az idő nem ugyanaz attól függően, hogy melyik térben fejlődik. A földrajz a homokóra pontosságával teljesíti be a sorsot. Olvass tovább a „Charlie sorsa”

Ernesto Sabato árnyékában

Amikor Ernesto Sabato április 30-án, 99 éves korában elhunyt, magában felidézte Maria Zambrano szavait: A halál, az a megfoghatatlan cselekedet, amelyet engedelmesség által lehet elérni, a valóságon túl, egy másik birodalomban történik . Santos Lugarès-i ("Szent Helyek") házában, Buenos Aires közelében, Ernesto Sabato engedelmeskedett ennek az utolsó parancsnak. Régóta készült rá. Az Ellenállás , 2002-ben megjelent megható irodalmi végrendeletében ezt írta: Életem nagy részeit elfelejtettem, de másrészt bizonyos találkozások, a veszély pillanatai és azoknak a nevei, akik kihúztak a depresszióból és a keserűségből, még mindig a kezemben lüktetnek. És a tieidben is, ti, akik hisztek bennem, akik olvastátok a könyveimet, és segíteni fogtok meghalni.

az „Ernesto Sabato árnyékában” című cikket

Érzelem a Notre-Dame du Lys-ben

A Notre-Dame du Lys híveinek teljes gyülekezete csodálatos meghatottsággal töltötte el ma reggel a 11:15-kor kezdődő misét. Jelen volt egy bagdadi iraki keresztényekből álló küldöttség, valamint egy iraki pap, aki egyszerű és megható szavakkal beszélt a tavaly októberi bagdadi székesegyházban történt mészárlásról. Az események egyik szemtanújának beszámolója a mészárlásról néhány másodpercre mély elmélkedésbe repítette a gyülekezetet. A jelenlévő fiatal irakiak buzgón és elmélkedéssel követték a rendkívüli szertartású misét. Charles Fazilleau atya gyönyörű prédikációját arab nyelvre fordították, hogy az irakiak megőrizhessék a szenvedés vasárnapjának tanulságait.

Ahogy elhagyták a kápolnát, a mosolyok és kézfogások, amelyeket ezekkel a keletről érkezett, hitükben már oly próbára tett fiatalemberekkel váltottak, megható és örömteli pillanatot jelentettek. Messze a nyelvi akadályokon túl végtelen öröm sugárzott a szemükből. Az öröm, hogy Krisztusban élnek.